Читать онлайн книгу "SİHİRLİ ÇAKMAK. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа"

SIHIRLI ?AKMAK. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа
Ганс Христиан Андерсен


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод сказки на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этой же сказки. Пособие содержит 1 307 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.





SIHIRLI ?AKMAK

Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа



Ганс Христиан Андерсен



Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес



© Ганс Христиан Андерсен, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021



ISBN 978-5-0053-9864-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Об авторе







Ганс Христиан Андерсен – великий датский писатель, поэт и прозаик, автор многих всемирно известных сказок. Наиболее популярные из них «Снежная королева», «Гадкий утенок», «Оле Лукойе», «Маленькая русалка». Родился Андерсен 2 апреля 1805 года в Оденсе.




О происхождении турецкого текста сказки «Огниво»


Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.



История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.



Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.



В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.



В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.



В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.



Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Ганса Христиана Андерсена.



Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda (https://ridero.ru/link/psQ7VOzQ40v_xr)

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii (https://ridero.ru/link/BuH3wa183R67nS)

https://clck.ru/V7Hon (https://ridero.ru/link/s_21h8ZfTYYbMm)

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk (https://ridero.ru/link/s_21h8ZfTYYbMm)




Авторское право переводчика с турецкого языка


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Книга содержит 1 307 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.



На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.



После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.



Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 1 307 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент).




Упражнение 1 (1 307 слов и идиом)


1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.



2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.



3. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки):



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



Sihirli ?akmak Masali / Andersen’den Masallar ? Masallarla B?y? ? (https://www.youtube.com/watch?v=UZttYutlqAI)



SIHIRLI ?AKMAK MASALI / СКАЗКА «ВОЛШЕБНОЕ ОГНИВО»



? B?l?m 1:

SIHIRLI ?AKMAK (волшебное огниво) VE (и) ASKER (солдат)



Elinde (в руке) t?fegi (винтовка), kafasinda (на голове) kaskiyla (шлем) savastan (с войны) d?nen (возвращаясь) iri yari (огромный) bir asker (солдат), zafer (за победу) kazanmanin (одержанную) verdigi gururla (с гордостью) sicak yuvasina dogru (в тёплое своё гнездо/ дом) uygun adim (правильным шагом) y?r?yormus (шёл).



Bir, iki… (раз-два) bir, iki (раз-два)!



Daglari ovalari asmis (когда пересечёт он горы и равнины) evine kavusmasina da az kalmis (ещё немного и домой доберётся)…



Derken (затем) kocaman (у огромного) iri g?vdeli bir agacin (ствола дерева) hemen (прямо) yaninda duran (на стоящую там) yasli (старую) bir kadina (ведьму) rastlamis (наткнулся).



Kambur (горбатая) ?irkince (некрасивая) bir b?y?c?ym?s (волшебница была) bu (это)…



Ona (к ней) yaklasmakta olan (приближающегося) askeri (солдата) g?r?nce (увидев) hemen (сразу) yola ?ikmis (пошла вперёд) ve (и) onu (его) durdurmus (остановила).



«Merhaba (здравствуй) Asker (солдат)!» diye seslenmis (воскликнула) yasli b?y?c?





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65705218) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация